testor maiorum cineres tibi, Roma, colendos, sub quorum titulis, Africa, tunsa iaces, et Persen proaui simulantem pectus Achilli, quique tuas proauo fregit Achille domos,[40] me neque censurae legem mollisse nec ulla labe mea uestros erubuisse focos | Chiamo testimone le ceneri degli antenati da venerare per te, Roma,sotto i meriti dei quali, Africa, giaci abbattuta, e Perseo che simulava il coraggio dell'avo Achille, e chi le tue stirpi distrusse con l'avo Achille, [40] né che io abbia mitigato le leggi della censura né che i vostri fuochi si siano vergognati per qualche mia infamia |
non fuit exuuiis tantis Cornelia damnum: quin et erat magnae pars imitanda domus; nec mea mutata est aetas, sine crimine tota est:[45] uiximus insignes inter utramque facem | Ai tanti trofei Cornelia non fu di danno: anzi era parte da imitare della grande casa,né la mia vita è cambiata, è tutta senza colpa: [45] abbiamo vissuto insigni fra entrambe le fiaccole |
mi natura dedit leges a sanguine ductas, nec possis melior iudicis esse metu | La natura mi dette leggi attinte dalla stirpe, né che io possa essere migliore per paura del giudice |
Maybe you might be interested

Properzio, Elegie: Libro IV, Elegia III
Latino: dall'autore Properzio, opera Elegie parte Libro IV, Elegia III
quaelibet austeras de me ferat urna tabellas: turpior assessu non erit ulla meo,[50] uel tu, quae tardam mouisti fune Cybeben, Claudia, turritae rara ministra deae, uel cuius cassos cum Vesta reposceret ignis, exhibuit uiuos carbasus alba focos; nec te, dulce caput, mater Scribonia, laesi:[55] in me mutatum quid nisi fata uelis | L'urna porti su di me qualsiasi documento rigoroso: nessuna sarà più turpe per il mio starle accanto, [50] non tu,che muovesti con la fune la lenta Cibele,o Claudia, rara ministra della dea turrita, o quella il cui bianco velo, quando Vesta richiedeva i fuochi spenti, accese vive fiamme, né offesi te,dolce persona, madre Scribonia, [55] che vorresti di cambiato in me se non il destino |
maternis laudor lacrimis urbisque querelis, defensa et gemitu Caesaris ossa mea | Sono lodata per le lacrime materne e il compianto della città, e con il lamento di Cesare difese le mie ossa |
Maybe you might be interested

Properzio, Elegie: Libro IV, Elegia II
Latino: dall'autore Properzio, opera Elegie parte Libro IV, Elegia II
ille sua nata dignam uixisse sororem increpat, et lacrimas uidimus ire deo | Quello piange che la sorella sia vissuta degna di sua figlia e vedemmo scorrere le lacrime al dio |
[60] et tamen emerui generosos uestis honores nec mea de sterili facta rapina domo | [60] e tuttavia meritai i generosi onori della veste né da una sterile casa fu fatta la mia rapina |
Maybe you might be interested

Properzio, Elegie: Libro II, Elegia VIII
Latino: dall'autore Properzio, opera Elegie parte Libro II, Elegia VIII
tu, Lepide, et tu, Paulle, meum post fata leuamen: condita sunt uestro lumina nostra sinu | Tu,Lepido, e tu, Paolo, mio conforto dopo la morte: sul vostro petto furono chiusi gli occhi |
uidimus et fratrem sellam geminasse curulem,[65] consule quo, festo tempore, rapta soror | Vedemmo che il fratello aveva duplicato la sedia curule, [65] lui console, in tempo di festa , fu rapita la sorella |
Maybe you might be interested

Properzio, Elegie: Libro IV, Elegia IV
Latino: dall'autore Properzio, opera Elegie parte Libro IV, Elegia IV
filia, tu specimen censurae nata paternae, fac teneas unum nos imitata uirum; et serie fulcite genus: mihi cumba uolenti soluitur aucturis tot mea facta meis | O figlia,tu nata immagine della carica paterna, fa' che preso ad esempio noi, tu abbia un solo marito, e sostenete la stirpe con la successione: è sciolta la barca per me favorevole tutto il mio destino per il mio perdurare |