Cum ergo et parentium cura et praeceptorum doctrinis auctas haberem copias disciplinarum, philologis et philotechnis rebus commentariorumque scribturis me delectans eas possessiones animo paravi, e quibus haec est fructuum summa: nullas plus habendi esse necessitates eamque esse proprietatem, divitiarum maxime, nihil desiderare | Quindi, grazie al loro interessamento e alla dottrina dei miei maestri, ho notevolmente arricchito il mio patrimonio di conoscenze occupandomi piacevolmente di argomenti letterari e tecnici e consultando vari trattati ho predisposto il mio spirito al possesso di quelle acquisizioni il cui assunto finale potrebbe essere questo: 'non sentire il bisogno di possedere di più e far consistere la più grande ricchezza nell'assenza di desiderio' |
Sed forte nonnulli haec levia iudicantes putant eo esse sapientes, qui pecunia sunt copiosi | Ma qualcuno forse, ritenedo queste cose di poco conto, è convinto che i veri saggi sian coloro che posseggono notevoli ricchezze, e così parecchi si son dati da fare per raggiungere questo obiettivo, con notevole intraprendenza, riuscendo a conseguire insieme col successo economico anche la notorietà |
Itaque plerique ad id propositum contendentes audacia adhibita cum divitiis etiam notitiam sunt consecuti [5] Ego autem, Caesar, non ad pecuniam parandam ex arte dedi studium, sed potius tenuitatem cum bona fama quam abundantiam cum infamia sequendam probavi | [5] Io invece, o Cesare, non mi sono dedicato alla mia arte al fine di arricchire; sono piuttosto convinto che sia preferibile una onorata povertà a una ricchezza disonorevole |
Maybe you might be interested
Vitruvio, De Architectura: Libro 07, 05, 1.8
Latino: dall'autore Vitruvio, opera De Architectura parte Libro 07, 05, 1.8
Ideo notities parum est adsecuta; sed tamen his voluminibus editis, ut spero, etiam posteris ero notus | Ecco perché non ho grande fama |
Neque est mirandum, quid ita pluribus sim ignotus | Tuttavia spero che con la pubblicazione di questo trattato sarò noto anche ai posteri |
Ceteri architecti rogant et ambigunt, ut architectent; mihi autem a praeceptoribus est traditum: rogatum, non rogantem oportere suscipere curam, quod ingenius color movetur pudore petendo rem suspiciosam | Né deve del resto destare meraviglia che io sia sconosciuto alla maggior parte delle persone |
Nam beneficium dantes, non accipientes ambiuntur | Gli altri architetti supplicano e brigano pur di esercitare la loro professione, ma a me è stato insegnato che bisogna esser ricercati e non supplicare perché venga assegnato un lavoro perché c'è da arrossire di vergogna a chiedere qualcosa che possa suscitare diffidenza, in quanto ad esser cercato è chi fa un favore e non chi lo riceve |
Quid enim putemus suspicari, qui rogetur de patrimonio sumptus faciendos committere gratiae petentis, nisi praedae conpendiique eius causa iudicet faciundum | Infatti che cosa dovrebbe mai pensare la persona a cui ci si rivolgesse per farsi affidare l'amministrazione del suo patrimonio, se non che si agisce con l'intento di defraudarlo a proprio vantaggio |
[6] Itaque maiores primum a genere probatis operam tradebant architectis, deinde quaerebant, si honeste essent educati, ingenuo pudori, non audaciae protervitatis permittendum iudicantes | [6] Ecco perché gli antichi commissionavano incarichi in primo luogo ad architetti di buona famiglia e inoltre si informavano se fossero stati ben educati; volendosi affidare a persone oneste e schiette e non a individui troppo azzardati e protervi |
Ipsi autem artifices non erudiebant nisi suos liberos aut cognatos et eos viros bonos instituebant, quibus tantarum rerum fidei pecuniae sine dubitatione permitterentur | Gli stessi artefici poi non istruivano altri che i loro figli e parenti stretti e li facevano crecere da persone oneste alle quali si potevano affidare in tutta tranquillità considerevoli somme di denaro |