Tres sunt praeterea eiusdem generis: Xerxes et duo Artaxerxae, Macrochir cognomine et Mnemon Xerxi maxime est illustre, quod maximis post hominum memoriam exercitibus terra marique bellum intulit Graeciae At Macrochir praecipuam habet laudem amplissimae pulcherrimaeque corporis formae, quam incredibili ornavit virtute belli: namque illo Perses nemo manu fuit fortior Mnemon autem iustitiae fama floruit Nam cum matris suae scelere amisisset uxorem, tantum indulsit dolori, ut eum pietas vinceret Ex his duo eodem nomine morbo naturae debitum reddiderunt; tertius ab Artabano praefecto ferro interemptus est Ex Macedonum autem gente duo multo ceteros antecesserunt rerum gestarum gloria: Philippus, Amyntae filius, et Alexander Magnus |
Della stessa nazione altri tre sono da ricordare: Serse e i due Artaserse, soprannominati l'uno il Longìmano, l'altro Mnèmone Di Serse è particolarmente famosa la spedizione contro la Grecia, condotta per terra e per mare con i piu' grandi eserciti che la storia ricordi Il Longìmano, invece, è soprattutto lodato per l'imponenza e la bellezza fisica, che adornò con uno straordinario valore militare; nessun Persiano infatti lo superò in ardimento Mnèmone, invece, è famoso per la sua giustizia: persa la moglie per l'opera delittuosa della madre, concesse al dolore solo quel tanto che non prendesse il sopravvento sulla pietà filiale I due Artaserse morirono di morte per malattia; Serse di morte violenta, per mano del governatore Artabano Del popolo macedone due re superarono di molto gli altri nella gloria delle imprese: Filippo figlio di Aminta e Alessandro Magno |
Horum alter Babylone morbo consumptus est: Philippus Aegiis a Pausania, cum spectatum ludos iret, iuxta theatrum occisus est Unus Epirotes, Pyrrhus, qui cum populo Romano bellavit Is cum Argos oppidum oppugnaret in Peloponneso, lapide ictus interiit Unus item Siculus, Dionysius prior Nam et manu fortis et belli peritus fuit et, id quod in tyranno non facile reperitur, minime libidinosus, non luxuriosus, non avarus, nullius denique rei cupidus nisi singularis perpetuique imperii ob eamque rem crudelis Nam dum id studuit munire, nullius pepercit vitae, quem eius insidiatorem putaret Hic cum virtute tyrannidem sibi peperisset, magna retinuit felicitate |
Il secondo di questi fu divorato dalla malattia a Babilonia; Filippo fu ucciso da Pausania ad Egia, nei pressi del teatro, mentre si recava a vedere gli spettacoli Degli Epiroti uno solo, Pirro, che guerreggiò col popolo Romano Costui mentre dava l'assalto alla città di Argo nel Peloponneso, fu colpito da una pietra e mori Parimenti uno solo fra i Siculi, Dionigi il Vecchio Infatti fu valoroso ed esperto di arte militare e, dote che è difficile trovare in un tiranno, per nulla affatto libidinoso, non amante del lusso, non avido, di nessuna cosa smanioso se non di un potere personale e perpetuo e perciò crudele: infatti mentre cercò di consolidare questo potere, non risparmiò la vita di nessuno che a suo parere glielo insidiasse Si era procacciato la tirannide col valore e seppe conservarla con grande fortuna |
Maior enim annos LX natus decessit florente regno neque in tam multis annis cuiusquam ex sua stirpe funus vidit, cum ex tribus uxoribus liberos procreasset multique ei nati essent nepotes Fuerunt praeterea magni reges ex amicis Alexandri Magni, qui post obitum eius imperia ceperunt, in his Antigonus et huius filius Demetrius, Lysimachus, Seleucus, Ptolemaeus Ex his Antigonus in proelio, cum adversus Seleucum et Lysimachum dimicaret, occisus est Pari leto affectus est Lysimachus ab Seleuco; namque societate dissoluta bellum inter se gesserunt At Demetrius, cum filiam suam Seleuco in matrimonium dedisset neque eo magis fida inter eos amicitia manere potuisset, captus bello in custodia socer generi periit a morbo Neque ita multo post Seleucus a Ptolemaeo Cerauno dolo interfectus est, quem ille a patre expulsum Alexandrea, alienarum opum indigentem receperat |
mori infatti oltre i sessant'anni di età lasciando il regno in uno stato florido, ed in tanti anni non vide il funerale di alcuno della sua stirpe, pur avendo generato figli da tre mogli e gli fossero nati molti nipoti E grandi re si incontrano tra gli amici di Alessandro che, dopo la sua morte, si impadronirono del potere: Antigono e suo figlio Demetrio, Lisimaco, Seleuco, Tolomeo Di essi, Antigono fu ucciso in combattimento, mentre guerreggiava contro Seleuco e Lisimaco Simile morte ebbe Lisimaco da Seleuco: rotta l'alleanza, si fecero guerra tra loro Demetrio, che pur avendo dato sua figlia in moglie a Seleuco non aveva potuto restare suo amico, morì di malattia, il suocero nel carcere del genero E poco dopo Seleuco fu ucciso a tradimento da Tolomeo detto il Cerauno, che era stato accolto da lui quando era stato cacciato da Alessandria dal padre ed era bisognoso dell'aiuto altrui |
Maybe you might be interested
Nepote, Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium: Parte 03
Latino: dall'autore Nepote, opera Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium parte Parte 03
Ipse autem Ptolemaeus, cum vivus filio regnum tradidisset, ab illo eodem vita privatus dicitur De quibus quoniam satis dictum putamus, non incommodum videtur non praeterire Hamilcarem et Hannibalem, quos et animi magnitudine et calliditate omnes in Africa natos praestitisse constat LYSANDER Lacedaemonius magnam reliquit sui famam, magis felicitate quam virtute partam Atheniensis enim in Peloponnesios sexto et vicesimo anno bellum gerentes confecisse apparet Id qua ratione consecutus sit, haud latet Non enim virtute sui exercitus, sed immodestia factum est adversariorum, qui, quod dicto audientes imperatoribus suis non erant, dispalati in agris relictis navibus in hostium venerunt potestatem Quo facto Athenienses se Lacedaemoniis dediderunt |
E infine lo stesso Tolomeo che, vivo, aveva ceduto il regno al figlio, pare sia stato fatto uccidere da lui E poichè mi pare che quanto si è detto possa bastare per costoro credo sia opportuno parlare di Amilcare e di Annibale, che tutti concordano nel ritenere superiori a tutti gli Africani per forza di carattere e astuzia Lisandro, Spartano, lasciò di sè una grande fama acquistata piu' con la fortuna che con il valore; infatti è noto che sconfisse gli Ateniesi dopo venticinque anni che combattevano contro i Peloponnesiaci E' noto come abbia conseguito questa vittoria La conseguì non per il valore del suo esercito, ma per l'indisciplina degli avversari che, poichè non obbedivano ai loro comandanti, sparpagliati per i campi dopo aver abbandonato le navi, caddero in balìa dei nemici Per questo gli Ateniesi si arresero agli Spartani |
Hac victoria Lysander elatus, cum antea semper factiosus audaxque fuisset, sic sibi indulsit, ut eius opera in maximum odium Graeciae Lacedaemonii pervenerint Nam cum hanc causam Lacedaemonii dictitassent sibi esse belli, ut Atheniensium impotentem dominationem refringerent, postquam apud Aegos flumen Lysander classis hostium est potitus, nihil aliud molitus est, quam ut omnes civitates in sua teneret potestate, cum id se Lacedaemoniorum causa facere simularet Namque undique, qui Atheniensium rebus studuissent, eiectis, decem delegerat in unaquaque civitate, quibus summum imperium potestatemque omnium rerum committeret Horum in numerum nemo admittebatur, nisi qui aut eius hospitio contineretur aut se illius fore proprium fide confirmarat Ita decemvirali potestate in omnibus urbibus constituta ipsius nutu omnia gerebantur |
Lisandro insuperbito da questa vittoria, essendo stato sempre, anche prima, intrigante e spregiudicato, si abbandonò alla sua natura al punto che per colpa sua gli Spartani vennero in grandissimo odio alla Grecia Infatti gli Spartani, sebbene fossero andati dicendo che per loro la causa della guerra era abbattere la sfrenata dominazione ateniese, dopo che Lisandro si impadronì della flotta nemica presso Egospotami, nient'altro macchinò che di tenere in suo potere tutte le città fingendo di farlo per il bene degli Spartani Infatti, dopo aver cacciato da ogni città coloro che erano stati favorevoli agli Ateniesi, aveva scelto in ciascuna città dieci persone alle quali affidare il supremo potere militare e civile Nel numero di costoro non veniva ammesso nessuno che non fosse legato a lui per vincolo di ospitalità o che non avesse assicurato con un giuramento la propria fedeltà Così, stabilita una magistratura decemvirale in tutte le Città tutto si svolgeva secondo il suo cenno |
Maybe you might be interested
Nepote, Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium: Parte 01
Latino: dall'autore Nepote, opera Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium parte Parte 01
Cuius de crudelitate ac perfidia satis est unam rem exempli gratia proferre, ne de eodem plura enumerando defatigemus lectores Victor ex Asia cum reverteretur Thasumque divertisset, quod ea civitas praecipua fide fuerat erga Athenienses - proinde ac si non iidem firmissimi solerent esse amici, qui constantes fuissent inimici - pervertere eam concupivit Vidit autem, nisi in eo occultasset voluntatem, futurum, ut Thasii dilaberentur consulerentque rebus suis Itaque hi decemviralem illam potestatem ab illo constitutam sustulerunt Quo dolore incensus iniit consilia reges Lacedaemoniorum tollere Sed sentiebat id se sine ope deorum facere non posse, quod Lacedaemonii omnia ad oracula referre consuerant Primum Delphicum corrumpere est conatus Cum id non potuisset, Dodonam adortus est |
Della sua crudeltà e slealtà, basta citare a titolo di esempio, un solo fatto, per non tediare i lettori con la enumerazione di più fatti relativi alla stessa persona Tornando vincitore dall'Asia dirottò a Taso e perché quella popolazione era stata di singolare lealtà nei confronti degli Ateniesi, - come se quelli che fossero stati risoluti nemici non potessero essere poi saldissimi amici, - fu preso dal desiderio di rovinarla Ma capì che, se in questo non avesse nascosto le sue intenzioni al riguardo, i Tasi si sarebbero dileguati e avrebbero provveduto alle loro cose Così gli Spartani abrogarono quel potere decemvirale che era stato da lui imposto Per la qual cosa grandemente adirato progettò di togliere di mezzo i re spartani Ma si rendeva conto di non poter fare questo senza l'aiuto degli dèi, poiché gli Spartani erano soliti rimettere tutto agli oracoli Dapprima tentò di corrompere quello di Delfi Non essendo in ciò riuscito, tentò di espugnare Dodona |
Hinc quoque repulsus dixit se vota suscepisse, quae Iovi Hammoni solveret, existimans se Afros facilius corrupturum Hac spe cum profectus esset in Africam, multum eum antistites Iovis fefellerunt Nam non solum corrumpi non potuerunt, sed etiam legatos Lacedaemonem miserunt, qui Lysandrum accusarent, quod sacerdotes fani corrumpere conatus esset Accusatus hoc crimine iudicumque absolutus sententiis, Orchomeniis missus subsidio occisus est a Thebanis apud Haliartum Quam vere de eo foret iudicatum, oratio indicio fuit, quae post mortem in domo eius reperta est, in qua suadet Lacedaemoniis, ut regia potestate dissoluta ex omnibus dux deligatur ad bellum gerendum, sed sic scripta, ut deum videretur congruere sententiae, quam ille se habiturum pecunia fidens non dubitabat Hanc ei scripsisse Cleon Halicarnassius dicitur |
Respinto anche da qui, disse di aver fatto dei voti che doveva sciogliere a Giove Ammone, ritenendo di poter corrompere con più facilità gli Africani Partito con questa speranza alla volta dell'Africa, ebbe un bruciante disinganno dai sacerdoti di Giove Infatti non solo non si lasciarono corrompere, ma addirittura inviarono messi a Sparta, ad accusare Lisandro, di aver tentato di corrompere i sacerdoti del tempio Accusato di questo crimine ed assolto dal verdetto dei giudici, fu mandato in aiuto degli abitanti di Orcomeno e fu ucciso dai Tebani presso Aliarto Quanto giusto fosse stato quel verdetto lo mostrò un discorso che dopo la morte fu trovato nella sua casa: in esso cercava di convincere gli Spartani, una volta eliminato il potere regio, a sceglierlo come unico capitano per condurre la guerra, ma scritto in modo tale da sembrare conforme alla volontà degli dèi, che lui non dubitava di poter acquistare grazie al denaro Si dice che questo discorso glielo avesse scritto Cleone di Alicamasso |
Maybe you might be interested
Nepote, Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium: Parte 05
Latino: dall'autore Nepote, opera Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium parte Parte 05
Atque hoc loco non est praetereundum factum Pharnabazi, satrapis regii Nam cum Lysander praefectus classis in bello multa crudeliter avareque fecisset deque his rebus suspicaretur ad cives suos esse perlatum, petiit a Pharnabazo, ut ad ephoros sibi testimonium daret, quanta sanctitate bellum gessisset sociosque tractasset, deque ea re accurate scriberet: magnam enim eius auctoritatem in ea re futuram Huic ille liberaliter pollicetur; librum grandem verbis multis conscripsit, in quibus summis eum effert laudibus Quem cum legisset probassetque, dum signatur, alterum pari magnitudine, tanta similitudine, ut discerni non posset, signatum subiecit, in quo accuratissime eius avaritiam perfidiamque accusarat |
E a questo punto non bisogna tralasciare l'episodio di Farnabazo, satrapo del re Infatti, poichè Lisandro, a capo della flotta, si era comportato in guerra con molta crudeltà e cupidigia, e sospettava che fosse giunta notizia di questo ai suoi concittadini, chiese a Farnabazo che testimoniasse per lui presso gli efori con quanta correttezza avesse condotto la guerra e avesse trattato gli alleati, e che scrivesse accuratamente su questa questione; sosteneva che grande sarebbe stata la sua autorità in tale faccenda Farnabazo promise che lo avrebbe fatto volentieri: riempì con molte parole un grosso libro in cui lo esaltò con grandissimi elogi Dopo che Lisandro ebbe letto e approvato questo libro, mentre veniva sigillato, Farnabazo lo sostituì con altro già sigillato, di uguale grandezza e di tale somiglianza che non si poteva distinguere, in cui molto minuziosamente aveva denunciato la sua avidità e la sua perfidia |
Hunc Lysander, domum cum redisset, postquam de suis rebus gestis apud maximum magistratum, quae voluerat, dixerat, testimonii loco librum a Pharnabazo datum tradidit Hunc summoto Lysandro cum ephori cognossent, ipsi legendum dederunt Ita ille imprudens ipse suus fuit accusator MILTIADES, Cimonis filius, Atheniensis, cum et antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia unus omnium maxime floreret eaque esset aetate, ut non iam solum de eo bene sperare, sed etiam confidere cives possent sui talem eum futurum, qualem cognitum iudicarunt, accidit, ut Athenienses Chersonesum colonos vellent mittere Cuius generis cum magnus numerus esset et multi eius demigrationis peterent societatem, ex his delecti Delphos deliberatum missi sunt, qui consulerent Apollinem, quo potissimum duce uterentur |
Lisandro, ritornato da qui in patria, dopo aver riferito davanti al magistrato quello che aveva voluto ottenere dalle sue imprese, consegnò come prova il libro dato da Farnabazo Gli efori, dopo che Lisandro si fu allontanato e loro lo ebbero letto, lo fecero leggere anche a lui Così, senza saperlo, egli fu l'accusatore di se stesso Quando Milziade, figlio di Cimone, Ateniese, si segnalava moltissimo, unico fra tutti per antichità della stirpe, per gloria degli antenati e per la sua moderazione, ed era ormai in quella età in cui non solo ormai i suoi concittadini potevano sperare bene di lui, ma anche confidare che egli sarebbe stato tale e quale poterono giudicare dopo averlo conosciuto, avvenne che gli Ateniesi vollero inviare coloni nel Chersoneso Poichè era grande il numero di questo gruppo di coloni e poichè molti domandavano di fare parte di quella spedizione, furono mandati a Delfi uomini scelti fra questi per consultare Apollo su quale capo dovessero preferire |
Maybe you might be interested
Nepote, Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium: Parte 02
Latino: dall'autore Nepote, opera Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium parte Parte 02
Namque tum Thraeces eas regiones tenebant, cum quibus armis erat dimicandum His consulentibus nominatim Pythia praecepit, ut Miltiadem imperatorem sibi sumerent: id si fecissent, incepta prospera futura Hoc oraculi responso Miltiades cum delecta manu classe Chersonesum profectus cum accessisset Lemnum et incolas eius insulae sub potestatem redigere vellet Atheniensium, idque Lemnii sua sponte facerent, postulasset, illi irridentes responderunt tum id se facturos, cum ille domo navibus proficiscens vento aquilone venisset Lemnum Hic enim ventus ab septentrionibus oriens adversum tenet Athenis proficiscentibus Miltiades morandi tempus non habens cursum direxit, e quo tendebat, pervenitque Chersonesum |
Infatti allora occupavano quelle regioni i Traci contro i quali si doveva combattere con le armi A coloro che la interrogavano la Pizia ordinò che prendessero come comandante Milziade: se l'avessero fatto l'impresa sarebbe stata fortunata In virtu' di questo responso dell'oracolo, Milziade partì con una flotta con una schiera scelta per il Chersoneso; essendosi avvicinato a Lemno e volendo ridurre in potere degli ateniesi gli abitanti di quell'isola, giacchè aveva chiesto ai Lemni di arrendersi spontaneamente, i Lemni schernendolo risposero che l'avrebbero fatto quando lui, partendo dalla patria con le navi, fosse giunto a Lemno con il vento Aquilone Questo vento infatti, sorgendo da Settentrione, soffia in direzione contraria a quelli che partono da Atene Milziade, non avendo tempo di indugiare, indirizzò la rotta verso il luogo cui era diretto e giunse nel Chersoneso |